dopamls.blogg.se

Sdl trados studio 2017 interface
Sdl trados studio 2017 interface















When saving the file however, it is saved to a custom Studio directory for dragged and dropped files (not very kind if you are used to using folders for clients and projects like I do). The process proceeds as usual with single files or projects in Trados Studio. If you do that (browsing for files is possible as well), you can choose whether to create a new project or translate the single document. More noteworthy however is the home screen, which introduces a drag and drop screen, where you can drop your files to be translated. One of them is the introduction of a slightly different symbol on the taskbar, which is somewhat darker than in previous versions. The introduction of Trados Studio 2017 brings, as the tradition goes, some visual improvements with it. The technology works with SDL Language Cloud, and learns continuously and in real time, so you can get better machine translation suggestions while progressing in a certain job. SDL AdaptiveMT is a personal machine translation engine that learns from you as you translate. The second USP is AdaptiveMT, which is marketed by SDL as a remarkable change in machine translation technology, one that will transform the way you work’. The second upLIFT methodology is Fuzzy Repair, which automatically detects and corrects fuzzy matches using TMs, termbases or machine translation content. Second, you can easily add them to your translation thanks to a built-in autosuggestion feature.

SDL TRADOS STUDIO 2017 INTERFACE FULL

This method has two benefits: first you can benefit from terms in your TM that are not obvious because they are not full matches and therefore often hidden in the TM. When there is no TM match for a certain segment, Trados Studio 2017 automatically searches for sub-segment ‘fragments’ from previously translated segments and introduces them to you. UpLIFT is sold as a ‘transformational technology’ that consists of two separate subtechnologies: upLIFT Fragment Recall and upLIFT Fuzzy Repair. When SDL announced the introduction of Trados Studio 2017, the announcement basically revolved around two distinct features they were introducing: AdaptiveMT and upLIFT. If you don’t want to read all the ins and outs you might simply jump to my concluding thoughts below. Now that it is released, I want to share my Trados Studio 2017 review with all translators who are still in doubt about whether or not to invest in a new version of the CAT tool. I had the honour to test the CAT tool during some beta stages. Two weeks ago SDL launched a new version of its flagship product: Trados Studio 2017.















Sdl trados studio 2017 interface